notre credo...
Un fait tout simple :
Une traduction de qualité est un texte qui ne laisse pas transparaître qu’il s’agit d’une traduction.
confiance...
Donner un texte à traduire est purement une question de confiance puisque c’est votre client étranger qui sera le mieux en mesure d’apprécier la qualité de la traduction.
bureau de traduction eurotaal - le bon traducteur
|
Le bon traducteur |
|
Il ne traduit, en fonction de la difficulté du texte à traduire, «que» 1500 à 1800 mots (5 à 6 A4) par jour. Ceci englobe la dactylographie mais surtout la réflexion, la révision, la recherche de la terminologie et le contrôle sérieux. |
| Le mauvais traducteur |
|
Il prétend traduire 2500 à, pourquoi pas ! 4000 mots (8 - 13 A4) sans erreur en une journée. Il y a fort à parier que le texte qui en résultera soit de piètre qualité comme tout travail effectué à la va-vite. Cela existe aussi en traduction… |
|
Le contrôle sérieux...... |
|
La comparaison mot à mot de la traduction avec le texte source et le contrôle orthographique de MS Word • La comparaison de la terminologie utilisée avec notre terminologie propre à l’entreprise • Une dernière vérification puis la remise à Eurotaal pour le contrôle final. |

|
Une traduction urgente ? |
|
Une traduction anglaise très urgente ou une traduction néerlandaise, notre bureau de traduction néerlandais réalise des traductions urgentes dans toutes les langues UE. |
|
‹‹ Lien-Info ›› |
|
Envoyez-nous vos questions sans engagement via notre formulaire général. |





